Cuma, Haziran 16, 2006
Hakkımda
- Ad: Birsen Şahin
- Konum: Bursa, Türkiye
1958 Bursa doğumlu olup, eğitimimin bir kısmını ülkemde, bir kısmını Hollanda'da yaptım. Ağırlıklı tekstil sektöründe olmak üzere, orta ve üst düzey yöneticilikten sonra '2001 Beyaz Yakalılar Krizi' ile emekli olunca, çocukluk düşümün peşine düştüm. Eserlerimi burada ve bazı edebiyat sitelerinde sunmaktayım. Mesleğim sayesinde dünyanın yarısına yakınını gezdiğimden, zaman zaman farklı bakış açım olabilir. Bunu da buraya yansıtmak istedim. İngilizce, almanca, hollandaca bilmekteyim. Umarım bloğumda keyifle dolaşırsınız. Dikkat!!! Bu sayfada yayınlamakta olduğum resimlerin büyük bir bölümünü internette dolaşımım esnasında buldum. Eğer bu resimlerin yayınlanmasında herhangi bir yasal sakınca görüyorsanız, lütfen e-posta adresime bilgi veriniz. Derhal sayfamdan kaldıracağımdan emin olabilirsiniz. Ayırdığınız zaman için teşekkür ederim. birsen58@gmail.com
5 Comments:
The woman, and the photograph, are very beautiful...
Dear Birsen-
Even though I can't read Turkish I did see that this lovely photo was of a woman named Camille Claudel and did a search of her name on the web. I knew of Rodins work of course but had never heard of Camille.
Thank you for posting this photo because it moved me to find the DVD 'Camille Claudel' a very moving portrayal of this beautiful woman, her immense talent, and tragically disturbed life.
Peggy and I watched it just last night.
Thanks...
Oh Jim and Peggy, it's great to hear that I caused you to make a search about Camille Claudel.
She was one the famous fantastic sculptress but behind the shadow of Rodin, in mens world. I'm proud on behalf of women that I cause people to make a search about her. Everywhere in world you see celebrations for Rodin but none remember Camille.
I thank you.
I'll try to translate what I wrote about Camille
Camille Claudel is master
Rodin is disaster
Rodin makes a one man show
Women are in mourning
Camille created love
Reliefed life with stone
Behind Rodin's shadow
She paled her heart
That's not a good translation as a "mani" has the following conditions :
Each row syllable
The end syllable for the 4 rows should be
a
a
b
a
Thus, row 1, 2, 4 should have the same finish(voice)
Only row 3 is different.
I hope, this will give you an idea what I wrote.
Sorry, I should wroye
"Each row has 7 syllable
best regards, nice info » »
Yorum Gönder
<< Home